Bien, es lo que trataba de decir, si usted hubiera...

PIDO PERDON A LOS FOREROS por poner de vez en cuando frases muy cortas en catalán dirigidas a Tonet y te doy a tí Tonet, las gracias por dejarme practicar mi muy mal catalán.

em semble que l'escrius millor que jo (haber traduce) i'l me semble que tu l'ecris mieux que moi salut

Es fácil traducir esas palabras. Si fuera aquello de: 16 jueces comen hígado de un ahorcado... la cosa cambiaría.

vos di 16 jutjes dun jutjat?

Sí, pero 16 en catalán, y el hígado de un ahorcado también. Yo sé toda la frase pero no la sé escribir. Ponga usted en catalán: 16 jueces comen hígado de un ahorcado. Si no lo hace usted lo haré yo cometiendo faltas de ortografía.

setse jutges dun jutjat mingen fetje dun penjat

Bien, es lo que trataba de decir, si usted hubiera puesto esa frase poca gente lo podría traducir, aunque bien mirado, es la prueba que te hacen en Cataluña cuando coges amistad con algún catalán y te sueltan la frase como un trabalenguas, pero que es difícl de traducir si no sabes catalán.

No olvide que estuve unos cuantos años en Cataluña (Barcelona y Gerona) y aprendí catalán, por cierto, en Gerona es donde mejor se habla el catalán, es más puro. Un saludo.
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
si el verdadero catalan se habla en gerona yo soi de cerca de lleida y es un poco diferente ya salut