ELO SON (SETSE JUTGES DUN JUTJAT MINTGEN FETGE DUN...

PIDO PERDON A LOS FOREROS por poner de vez en cuando frases muy cortas en catalán dirigidas a Tonet y te doy a tí Tonet, las gracias por dejarme practicar mi muy mal catalán.

em semble que l'escrius millor que jo (haber traduce) i'l me semble que tu l'ecris mieux que moi salut

Es fácil traducir esas palabras. Si fuera aquello de: 16 jueces comen hígado de un ahorcado... la cosa cambiaría.

vos di 16 jutjes dun jutjat?

Sí, pero 16 en catalán, y el hígado de un ahorcado también. Yo sé toda la frase pero no la sé escribir. Ponga usted en catalán: 16 jueces comen hígado de un ahorcado. Si no lo hace usted lo haré yo cometiendo faltas de ortografía.

setse jutges dun jutjat mingen fetje dun penjat

Tonet, en Cataluña dicen que cuando sabes pronunciar ese dicho ya sebes Catalán yo no lo pronunciare muy bien pero se traducirlo, aunque creo que no esta muy bien escrito.
>>>7 jueces en un juzgado comen higado de un colgado, pero es mucho mas largo
Un saludo<<<<<

Elo, son 16 jueces, acuérdate lo difícil que es pronunciarlo.

Besos

Veras por que lo confundi, porque mi ex yerno que es de Gerona nos lo decia asi
SET JUTJES EN JUTJAT O YO CREIA QUE ERA ASI, yo los 16 si alguien lo decia tendria que preguntar, no llego a tanto ademas despues de casi 10 años que no lo oigo, y ademas yo nunca lo hable; tienes razón ese trabalenguas es lo mas dificil de pronunciar del Catalán.
Un saludo
Un saludo

ELO SON (SETSE JUTGES DUN JUTJAT MINTGEN FETGE DUN PENJAT) aupa repitelo cinco vezes