Alangeño....

ES LO QUE HAY
Esta mañana, recibí una llamada de un hombre que lleva toda su vida en el mundo de las letras, anteriormente, yo le había solicitado que me ayudase en encontrar un traductor de idioma fiable, que no me cambie ni una coma de mi texto original. En esta llamada, después de los saludos, entramos de lleno en el tema, después de 20 minutos de "charla", me dijo así: Nosotros, desde la UAB, denunciamos a diario la existencia de falsos traductores, pero estamos en un país libre y cada cual publica en internet lo que quiere, no hay nada que hacer, solo esperar que algún día se instale un sistema para controlar todo esto. No te puedo aconsejar ningún traductor, todos los que veas en internet, todos son muy malos, y son malos porque parten de un diccionario malo que, no ha pasado por los filtros que debería haber pasado, un traductor se considera bueno cuando traduzcas un pequeño texto de un idioma a otro, de este a un tercero y del tercero a un cuarto, de este cuarto vuelves al idioma original y comparas; si concuerda es que es bueno.
Me faltó tiempo para hacer la prueba, la hice en al menos tres traductores, el resultado final es para llorar ó para reírse, como queráis. Aquí os dejo una muestra de lo que hice y el resultado que me dio.
Español: Me quedé sin plumas y cacareando como el gallo de Morón.
Del Español al Catalán: es va quedar sense plomes i grillant com el gall D'En Moron.
Del Catalán al Inglés: he ran out of feathers and shackled like Moron's Rooster.
Del inglés al Español: se quedó sin plumas y se encadenó como el gallo de un imbécil.
SIN PALABRAS

Alangeño.
a) no hay ninguna duda de que en Internet existen fraudes de todo tipo, por qué no entre los traductores gratuitos?
La realidad es que: también hay gente profesional.
Creo que si haces preguntas sobre temas concretos, se debe buscar especialistas en el tema.
Temas médicos, temas de ciclismo, de automovismos, ferrocarriles y la pregunta que has hecho a especialistas en
conocimiento de dichos populares españoles.

Si hubieras hecho una pregunta por cada palabra, sin los nexos, es muy probable que el error habría sido muy pequeño.

Conozco esa cuestión a fondo. Te lo cuento: en España: cuando una Comunidad saca a concurso una obra, lo hace en su lengua, catalán, Eusquera... si quieres utilizar a personal especializado en el tema concreto, no es fácil que todos los participantes conozcan el idioma, y la traducción debe ser exacta, así que, tienes que buscar especialistas en ese tema, no sirve el primer empollón de filología española.
Pues amigo, con el "dicho" que tú has traducido pasa lo mismo.

Saludos
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
Todo empezó porque quería una versión del Quijote en francés, por mucho que rebusqué me fue imposible hallarla, entonces decidí traducir el Quijote editado en español, pero me encontraba con que todos lo traductores tenían un máximo de caracteres muy bajo, la traducción se me hacía interminable. después de haber traducido unos 10 capítulos, se me ocurrió traducir el comienzo del francés al español, y para empezar decía así...
En un poblado del canal del la Mancha, cuyo nombre no recuerdo....
y ... (ver texto completo)