Foro Común


Mensajes de ¿Why? ¿Por qué? enviados por Ángel:

amiga raiola: Me dirijo a vos, porque me gusta tu manera de encara el problema del multiculturalismo español, pero en realidad esta intromisión mia en una conversacion ajena va dirigida a todos los que intrvinieron en ella. Me parece que tenés razon, es hablado como se entiende la gente. MI opinion personal repecto a las lenguas españolas distintas al castellano ya la expliqué en un envio de hace un punta de meses átrás; tambien por que aprendi a entender el gallego y me puse a estudiar catalán, ... (ver texto completo)
ESTIMADO BALDOMERO. Yo no veto a nadie para que hable castellano siendo catalán, gallego o vasco. Ahora bien, en España tenemso un hermoso idioma por el cual nos entendemos todos. Aunque la lengua gallega es oficial lo lógico es que se hable en su tierra, no en el resto de España, para eso tenemos el castellano, ni que decir tiene que los escritos en catalán, gallego o vasco aparecidos en carteles dentro del territorio español, se pongan en castellano. Y si me apura un poco, admito el nombre en castellano y gallego, catalán y vasco. Pero siempre el castellano en primer lugar, bien visible y debajo el nombre en gallego, vasco o catalán.

Un saludo.
Angel ves como hablando se entiende la gente? ahora solo falta que dejes el usted, me entra complejo de vieja, no podrias hacer un esfuerzo?
... Bueno, te pondré en la lista para tratarte de tú. Tengo una lista porque algunos me lo han pedido y si no lo apunto, no sé quienes son.

A propósito: ¿Cómo va la música de aquellas personas que me relató?
Angel no se en otras zonas, pero en Galicia no se le impone a nadie. Te diré un ejemplo yo creo que de tolerancia de "algunos" gallegos, en mi casa unos hablan en gallego, y otros en castellano y nadie se enfada lo encontramos normal lo mismo que tengo hijos y del P. P. otros del Psoe y alguno del Bloque te inaginas ni no fuésemos tolerantes lo que seria una comida en mi casa?
Pues te aseguro que siempre en Reyes es costumbre comer casa y nunca se discutió por lo que estamos hablando, ahora tengo ... (ver texto completo)
CIERTO, RAIOLA. En galicia se suaviza el idioma gallego. Me parece maravilloso que su nieto hable en gallego y en castellano. Yo estuve algunos años en la raya entre Galicia y León, y se hablaban los dos idiomas, y eso que estábamos en una dictadura.
Angel pero tienes que reconocer que si estas en galicia o en cataluña viviendo lo lógico es que intentes integrarte, lo mismo que si estoy en madrid y con gente de esa tierra no se me ocurre hablar en gallego primero por respeto a la persona que está conmigo y segundo por educación.
RAIOLA: De acuerdo, sería bonito que intenten integrarse, pero eso sí, hablando los dos idiomas, el que quiera, o los dos, nunca por imposición.
Perdón que me meta pero no es eso lo que dice Angel, el pregunta por qué fuera de Cataluña o Galicia, ponen los nombres en gallego o catalán.

Ciao
APRECIADA ARANJA: Es lo que trato de decir. Fuera de Galicia, Cataluña y Vascongadas (no digo país vasco) los carteles informativos han de estar escritos en castellano. Yo así lo veo, no tengo que andar pidiendo un diccionario para traducir los nombres. Estoy en España, hablo español y escribo en castellano (que es español). Un saludo.
Angel vamos a ver si nos aclaramos. Una cosa es Coruña ciudad, y otra la provincia por tanto a que se refiere el cartelito a "A Coruña" provincia o A La Coruña ciudad.
Otra aclaración por que yo tengo que hablar en CASTELLANO si soy Gallega y los que están en Galicia se niegan a hablar el Gallego?
Que conste que me da exsactamente igual que la gente hable lo que quiera, pero me molesta siempre el mismo debate si no te gusta el Gallego pues no vengas a GALICIA.
ESTIMADA RAIOLA. Siempre fue LA CORUÑA en castellano. El cartel informativo pone A CORUÑA. Creo que "la" se dice "A" en gallego. Es decir, nos meten el nombre oficial en gallego. Que lo hagan en Galicia-

Usted puede hablar en gallego o en casatellano, tanto si está dentro de Galicia como si no lo está. Estuve en Cataluña, aprendí a hablar en catalán y cuando hablaban en catalán, yo parlaba catalá... a mi manera.

Tiene que aceptar que no todos los españoles que viven en Galicia sepan gallego. Un saludo.
Bien.. Entonces como para ti esta tan claro supongo que el debate ya esta cerrado.
Un saludo
No, no está cerrado. Un saludo.
Hola a Angel y al resto
En realidad a mi no me molesta encontrarme esos carteles. Quiero pensar que aparecen asi para perpetuar las tradiciones y algunos dialectos, lejos de nacionalismos con los que no comulgo, la verdad.
Me molestaría más encontrarme carteles dentro de la ciudad en los que no entiendes lo que pone ya que tanto para mi como para un extranjero que visita nuestro pais, es muy dificultoso entenderlo y no tienen sentido.
Me parece bien que aparezcan los carteles en su dialecto, acompañada ... (ver texto completo)
Ya, pero lo correcto es que fuera de Cataluña, Galicia y Vascongadas, los nombres sean en CASTELLANO. Un saludo.
Pongamos por ejemplo Lleida o Lérida.
Antes de la invasión romana era conocida la ciudad como Iltirda
Los romanos la llamaron Ilerda (tierra de lirios)
Los árabes, Lareda
En la época medieval, el nombre era Lleyda.

Con lo cual no es normal que se llame Lleida y no Lérida?

Ciao
No, no es normal. Tenemos un castellano muy actualizado (no quiere decir que la RAE no adopte nuevos términos que se extienden rápidamentfe). No me cite los nombres que ha tenido Lérida desde tiempos de los romanos, lo mismo sucede con Zaragoza, Huelva y muchas más ciudades. El nombre en español es Lérida. LLeida es en catalán, y como tal así lo digo. Un saludo.
¡Vaya!, me he quedado solo. ¿nadie quiere debatir conmigo?
No estoy de acuerdo en que fuera de Cataluña, Galicia o Vascongadas tengamos que leer ciertas palabras en catalán, gallego o vascuence. Por ejemplo, saliendo de Madrid, por la nacional VI (creo) hay un cartelón muy grande que te dice (nos dice): A CORUÑA. Pues no, mire usted, estoy en España y A CORUÑA me pare bien que se diga en Galicia, pero no en el resto de España, dicho anuncio tendría que ser LA CORUÑA. Otro tanto sucede con nombres catalanes: Girona por (Gerona), Caldes de Malavella... Por cierto, había una gran orquesta en esta población. Lleida por (Lérida) y todos los pueblos, villas y ciudades de las regiones citadas, pero para que no se me tilde de... diré, rectificando: AUTONOMÍAS por (regiones).

No entiendo cómo teniendo un idioma tan rico como es el castellano, tengo que decir, si no es decir, desde luego, es leer los nombres en catalán, gallego o vascuence. No decimos London, decimos Londres, porque es la traducción correcta al castellano, mejor dicho al español, no existe un diccionario que diga Inglés-Castellano.

Seguiré pronunciando en España las palabras en castellano, e incluso dentro de esas autonomías, pero sin duda, en Getafe, en León, en Cuenca, en Astorga, en VILLANUEVA DE LAS MANZANAS (que ni es villa, ni es nueva, ni tiene manzanas), en cualquier rincón de España... hablaré y escribiré en castellano. Mis respetos (que lo veo bien dentro de su autonomía) para catalanes, gallegso y vascos. Buenos días.