amigo Libertad: muy bueno tu poema y muy acertada tu desconfianza acerca de la posibilidad de escribir poemas imitados de otros cuyo desconocimiento resulta, enciclopédico. Sin embargo te diré que dicen los que saben que aprender el idioma japonés no es una "misión imposible". Es un idioma dificil, no vamos a macanear (=decir tonterias), pero en todo caso no más dificil para nosotros que el alemán o el ruso. Rafael Cansinos-Assens -tío, entre otras cosas igualmente memorables, de la inolvidable "Gilda" jolibudense y perdoná la grafía trucha (=falseada), que tradujo a varios autores de las más exóticas lenguas, incluyendo el árabe y el hebreo, aparentemente no conocia el japonés y no pasaba nada. Goethe decía que solo la gran poesia era "traducible", refutando la experiencia de todos los que alguna vez intentamnos alguna traducción. Creo entender que lo que quiso decir el alemanote´ es que, en la gran poesia, vale más el sentido que la forma, el contenido más que el continente. Algo de eso hay. ¿Sabés cual fué el primer haiku que me indujo a acercarme a este tipo de poesia? Fue´uno, clasico, no se si Basho u otro autor cue dice:"el ladron /olvidó/ la luna en la ventana", que es un poderoso pensamiento sobre los bienes materiales y su valor relativo, expesado en un lenguaje poético que todos entendemos aunque no sepamos una papa de japonés. Soy perfectamente consciente de que me contradigo porque siempre he sostenido el valor de la palabra poética insustituible, ("le mot juste" de Flaubert). Pero que vachaché (=que vas a hacer), hombre soy y como tal me contradigo. Hasta la próxima y nuevamente felicitaciones por tu poema. Baldomero Sánchez-VIllar