Referente a idiomas, estimado amigo. podrá decir que...

amigo Libertad: muy bueno tu poema y muy acertada tu desconfianza acerca de la posibilidad de escribir poemas imitados de otros cuyo desconocimiento resulta, enciclopédico. Sin embargo te diré que dicen los que saben que aprender el idioma japonés no es una "misión imposible". Es un idioma dificil, no vamos a macanear (=decir tonterias), pero en todo caso no más dificil para nosotros que el alemán o el ruso. Rafael Cansinos-Assens -tío, entre otras cosas igualmente memorables, de la inolvidable "Gilda" jolibudense y perdoná la grafía trucha (=falseada), que tradujo a varios autores de las más exóticas lenguas, incluyendo el árabe y el hebreo, aparentemente no conocia el japonés y no pasaba nada. Goethe decía que solo la gran poesia era "traducible", refutando la experiencia de todos los que alguna vez intentamnos alguna traducción. Creo entender que lo que quiso decir el alemanote´ es que, en la gran poesia, vale más el sentido que la forma, el contenido más que el continente. Algo de eso hay. ¿Sabés cual fué el primer haiku que me indujo a acercarme a este tipo de poesia? Fue´uno, clasico, no se si Basho u otro autor cue dice:"el ladron /olvidó/ la luna en la ventana", que es un poderoso pensamiento sobre los bienes materiales y su valor relativo, expesado en un lenguaje poético que todos entendemos aunque no sepamos una papa de japonés. Soy perfectamente consciente de que me contradigo porque siempre he sostenido el valor de la palabra poética insustituible, ("le mot juste" de Flaubert). Pero que vachaché (=que vas a hacer), hombre soy y como tal me contradigo. Hasta la próxima y nuevamente felicitaciones por tu poema. Baldomero Sánchez-VIllar

Referente a idiomas, estimado amigo. podrá decir que medianamente el español o castellano, que no porque no lo sepa si nó `porque no soy cuidadoso... Bueno tampoco puedo presumir de él: nada gano negando.
Aprendí el francés in situ y ho mas de 40 años después, tengo dificultades, como he constatado, en algún encuentro, con francés o belgas. He visitado recientemente estos dos países y constatado cuanto he perdido. Hasta leerlo, lo hago mas lentamente, y no digamos escribir cuando me veo en la necesidad de hacerlo, cuando algo me llega del país vecino. Una vez intente traducir una carta que me llegó de la Securité Sociale por medio del ordenador, y no me daba con exactitud lo que quería decir.
Consecuencia tal vez de que la memoria envejece al mismo tiempo que las facultades físicas y mentales.
¿El poema? es uno mas sobre la marcha, en la impresora. Ahora que lo leo veo los cambios que he realizado sobre el original. Me quedaré con este: es una forma de corregir aquellos que me parecen mas logrados.
No leo poesía: leí hace muchos años, algo de Bequer de Neruda y miguel Hernandez. Me basta leer aquí (leeros) esto me alimenta a la vez que despierta algún hecho vivido: como una escena o acontecimientos de otros ayudados pon la imaginación.
Saludos.
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
amigo libertad:... hablando de idiomas,! feliz de vos dominás por lo menos uno bien! Yo leo-no sin dificultad, ingls, francés, un pellizco de alemán y pare de contar! (ademas del italiano, que no lo se, pero lo sopecho, como cualquier porteño. Aqui, en Buenos Aires, los italianos son plaga. Mis ocho nietos llevan su cuota de tuco (=salsa de tomate que se le pone a los ravoli) en las venas. El unico pqu que escapa a la fatalid itálica es mi primer biznieto que nació en los Estados Unidos, hijo de ... (ver texto completo)