amigo libertad:... hablando de idiomas,! feliz de vos...

amigo Libertad: muy bueno tu poema y muy acertada tu desconfianza acerca de la posibilidad de escribir poemas imitados de otros cuyo desconocimiento resulta, enciclopédico. Sin embargo te diré que dicen los que saben que aprender el idioma japonés no es una "misión imposible". Es un idioma dificil, no vamos a macanear (=decir tonterias), pero en todo caso no más dificil para nosotros que el alemán o el ruso. Rafael Cansinos-Assens -tío, entre otras cosas igualmente memorables, de la inolvidable "Gilda" jolibudense y perdoná la grafía trucha (=falseada), que tradujo a varios autores de las más exóticas lenguas, incluyendo el árabe y el hebreo, aparentemente no conocia el japonés y no pasaba nada. Goethe decía que solo la gran poesia era "traducible", refutando la experiencia de todos los que alguna vez intentamnos alguna traducción. Creo entender que lo que quiso decir el alemanote´ es que, en la gran poesia, vale más el sentido que la forma, el contenido más que el continente. Algo de eso hay. ¿Sabés cual fué el primer haiku que me indujo a acercarme a este tipo de poesia? Fue´uno, clasico, no se si Basho u otro autor cue dice:"el ladron /olvidó/ la luna en la ventana", que es un poderoso pensamiento sobre los bienes materiales y su valor relativo, expesado en un lenguaje poético que todos entendemos aunque no sepamos una papa de japonés. Soy perfectamente consciente de que me contradigo porque siempre he sostenido el valor de la palabra poética insustituible, ("le mot juste" de Flaubert). Pero que vachaché (=que vas a hacer), hombre soy y como tal me contradigo. Hasta la próxima y nuevamente felicitaciones por tu poema. Baldomero Sánchez-VIllar

Referente a idiomas, estimado amigo. podrá decir que medianamente el español o castellano, que no porque no lo sepa si nó `porque no soy cuidadoso... Bueno tampoco puedo presumir de él: nada gano negando.
Aprendí el francés in situ y ho mas de 40 años después, tengo dificultades, como he constatado, en algún encuentro, con francés o belgas. He visitado recientemente estos dos países y constatado cuanto he perdido. Hasta leerlo, lo hago mas lentamente, y no digamos escribir cuando me veo en la necesidad de hacerlo, cuando algo me llega del país vecino. Una vez intente traducir una carta que me llegó de la Securité Sociale por medio del ordenador, y no me daba con exactitud lo que quería decir.
Consecuencia tal vez de que la memoria envejece al mismo tiempo que las facultades físicas y mentales.
¿El poema? es uno mas sobre la marcha, en la impresora. Ahora que lo leo veo los cambios que he realizado sobre el original. Me quedaré con este: es una forma de corregir aquellos que me parecen mas logrados.
No leo poesía: leí hace muchos años, algo de Bequer de Neruda y miguel Hernandez. Me basta leer aquí (leeros) esto me alimenta a la vez que despierta algún hecho vivido: como una escena o acontecimientos de otros ayudados pon la imaginación.
Saludos.

amigo libertad:... hablando de idiomas,! feliz de vos dominás por lo menos uno bien! Yo leo-no sin dificultad, ingls, francés, un pellizco de alemán y pare de contar! (ademas del italiano, que no lo se, pero lo sopecho, como cualquier porteño. Aqui, en Buenos Aires, los italianos son plaga. Mis ocho nietos llevan su cuota de tuco (=salsa de tomate que se le pone a los ravoli) en las venas. El unico pqu que escapa a la fatalid itálica es mi primer biznieto que nació en los Estados Unidos, hijo de mi nieta mayor y de un muchacho norteamericano, de origen irlandés y alemán. POcker servido. La segunda nieta, está noviando con un australiano. por lo cual, poiblmente en un plazo no mayor a tres o cuatro años voy a tener que aprender a hablar bien ingles´para haceme entender por mis biznietos actuales y futuros. A Joseph, Joe, Miller -el benjamin de la famiia-ya le está enseñado la madre a hablar el idioma castellano. Esperemos que con éxito. LO peor es que a mi el idioma de G. W. BUsh me resulta terriblemnte antipático. En fin, ya me veo diciendo como el paisano del cuento:"-Yo hablo todos los idiomas del mndo.. menos el chino.-Entonces hablara´usted el portuguées que es tan facil´-Pues verá que no, le diré que el portugues es chino para mi" O aquella otra historia del tipo que "leía, escribia y hablaba" el japonés... pero no lo entendía. En fin, con esta lista de lenguas mal entendidas, más el gallego y el lunfardo porteño se agotan todos mis escasos conocimientos lngüisticos.. Ahora paso a copiarte un especial poema que compuse una vez, viendo discurrir las aguas del Riachuelo por Puerto Madero, que es un barrio pituco (=legante, chic), el más recientemente levantado, lleno de edficios importantes y adornado con un modernísimo puente diseñado por el arquitecto español de moda: Calatrava. Dice:

El rio pasa;
La ciudad queda

Pero
Un día

La ciudad pasa,
El río queda.

A todas las ciudades
Y a todos los ríos
Tarde o temprano
Les sucede lo mismo:
Pasan.

Pero después de este "poemicidio" no quedé confome y lo "traduje", o algo asi, al idioma de Francia,"soltanto per scherzo" (= solo por joda, en traduccion libérrima). LO pongo a tu consideración y te ruego me avises si cometi un error demasiado grueso en la translación. Dice - o me gustaria que dijera-lo iguiente:

La fleuve passe
La ville reste.

Mais
un certaine jour

La ville pàsse
Et la fleuve reste.

A tout les villest a tout les fleuves
tard ou Tot, en venir a l'fect
leurs arive a la mème chose:

lls passant

y con esto me despido por hoy, ya te incordié demasiado. Hasta la proxima. BaldomeroSánchez- Villar

ils passant.
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
Baldomero: cgapeau, yo no lo haría mejor, mejor, te lo aseguro.
Hoy pasaré de todo. Un mensaje recibido ayer en un pueblo que casi a diario entro, sin duda ha leído en alguna parte, que mencionaba el nombre de un gran amigo: compañero de mi paso por el ejercito. Y me preguntaba si lo conocía.! Pues claro! Respondía ayer. Me identifique, y hoy me comunica que dicha persona era su padre, y que ha fallecido. Me he sentido mal y recordado aquello de: "Cuando un amigo se va."
En cuanto a idiomas, ... (ver texto completo)
< Le fleuve passe
la ville reste.

Mais
un certain jour

La ville passe
et le fleuve reste

A toutes les villes,
a tous les fleuves
tard ou tôt,
leurs arrivent le même,
ils passent.>

Perdone Baldomero, si le cambio la traducción, aunque no sea mucha la diferencia. ... (ver texto completo)