Mensajes de ¿Para qué sirve el catalán, vasco, valenciano, etc.? enviados por baldomero sanchez villar:

AMIGO VENTOSILLANO: no se lo que te contestará "Angel" a tu pedido de que de razones sobre la enseñanza del latin, en cambio, te voy a dar la mia: porque saber latin abre la puerta a entender otras lenguas neolatinas que se hablan en la penisula y porque además es una buena base para entender otros diomas del grupo romance: el italiano, el frances, hasta el rumano si me apuran. Además el latin obliga a decir con exactiud lo que se quiere expresar. Finalmente, el latin ha sido durante siglos el idioma ... (ver texto completo)
amigo Pellendas 3: no acepto tus excusas por haberte metido en una conversación pivada. Y no las acepto, sencillamente porque no hay intromision alguna. Esto es un foro, es decir que todos podemos opinar, para conversaciones privadas estan los emilios (gringo: e-. mails). Lo mio fué simplemente un chiste, si seguimos manteniendo diálogo-lo que espero-verás que soy medio macaneador y me gusta escaparme por la via tarifa, como decia mi padre, tan español com yo, pero con muchos más años de ejercicio ... (ver texto completo)
pellendas 3: tenés razón amigo Pellendas"lo bres, i beu, dos veecs bue" (pemrdonae Gracián), pero "no por mu, madru, amane, mas tempra". ¿Viste?! yo tambien puedo escribir cortito, como a vos te gusta. Y si m apurás npoo, tambin puo escribi largo y onuso como tu aaddmiro Garcia Marquez, un buen escritor que, sin embargo, no le llega a la seula de los tamangos a Joge Luis Borges, dicho sea al pasar y para justificar mi fama de discursivo. Sucede, amigo pellnds, que el comuncado a Ferisa (¿y vos que ... (ver texto completo)
Estimado Fernando: Lamento discrepar nuevamente, aunque me alegra tener la oportunidad de ensayar mis ideas, probándolas ante un adversario inteligente y de buena leche como vos. Prefiero siempre la conversación con alguien que ´piense distinto, porque hablando con los que coinciden ¿Qué se gana?. Muy poco, porque siendo las mismas las ideas, ¿Qué valor tendrá el intercambio?. Aunue no te parezca, Antoñito era hombr de dialogo y eso es lo ue mas me gusta lPor supuesto que hay cosas que no son pasibles de discusión ya que estan por encima de cualquier juego dialéctico. Pero son muy pocas y pertenecen a una esfera donde ya la razón tiene poco que ver. La razón es siempre instrumenta y, la verdad de todo hombre –lo que lo hace ser él y no otro- radica en su parte emocional
e. A propósito de nuestra discrepancia sobrel valor de los idiomas españoles a rlo que vos no le das importancia y yo le doy mucha, quizás demasidoy, como hoy tengo fiacca (=galbana) me voy a limitar a copiarte algunas cosas que escribi” in illo témpore”. La primera es una especie de poema sobre laas palabrs. responde a lcostado “izquierdista ” que tenemos los “antoñistas” (gracias por el término, que me permite eludir farragosas explicaciones sobre el franco-falangismo y el pensamiento EXPLICITO del Antoñito) y, se llama “ Palabras enel viento” y dice, hasta dond lo recuerdo: Las plabras son nada mas que viento ¿Qué pueden la palabas en el vinto?/Las cajas de los banco son de hierro/las duras bayonetas son hierro/ y en sus tronos de hierro/ hombres grises c on almas hierro/ hacen girar al mundo sobre un eje de hierro/ Las palabras son nada mas que viento…/Pero un dia/ ¡escuhdlo y tmed/hombres e hierro/pero undia /sopla el viento de Dios en las palabras/ y los hombres, q ue estaban de rodillas/ s levantan/ y madrchan/ cantando/ Y entonces nada pueden contra el viento/ ni las cajas de hierro/ ni la s armas de hierro/ ni los hombres con almas de hierro/ qu hacen girar al mundo sobre un eje de hierro./ Todo esto ya ha pasado cien veces en la Historia / y pasará sin duda otras mil veces/ Sin embargo/ las palabra son nada mas que viento…
Esto lo escribi hace muchot iempo, cuando una huelga de obreros peronistas hizo tamballar a la dictadura liberal-castrense qu entoncs agobiaba a la Argentina pero podría 0pensarse para otros paises y otras circunstancias.. si tuviera algun valor poeticop. Pasaron los años, envejeci (maduré) y hac un par de meses, tratando de explicar a algunos amigos lo que es el HAIKU una especIe De la poesía japonea que trato d cultivar y alguno de los cuales fueron incluidos en lan Antologia del HAiku que publicó a l Asociacion Japonesa “Seibu”, festejando los 65 años de su fundación. El trozo que te transcribo es una suerte de “introducción" al tema., pero, como creo que viene al cao, te la copio:
Celebrar las palabras es el verdadero propósito de la Literatura. Al menos, de la Gran Literatura. Ahora bien, el término admite varias interpretaciones. Cuando decimos, por ejemplo, 0PERACION, ¿desde donde lo decimos? Porque podemos ser, alternativa o sucesivamente, un militar, un matematico, un médíco; y entonces la misma palabra designará cosas enteramente diferentes. No es lo mismo una operacion aeronaval, una operación algébraica o una operación d e apendicitis. Etnonces, antes de avanazr n el análisis será prudente admtir la potencial polisemia (griego: polis=muhos, semos= signos) que acompaña a cada palabra como su sombra. Eso es de experiencia común. Pero hay otra distincion que talvez setiene menos en cuenta:. los niveles desde los que se profeire la palabrade. En cuyo caso podesmo mencionar:
l-la palabra social
2. la palabra poética
3. la palabra sagrada
1). La palabra social es la que sirve para comunicarnos. Es universal, dentro de un mismo idioma y de una misma época histórica. Sin embargoo, también admite disinciones, muy leves, hata podía hablarse de matices. Borges señalque la palabra “lindo” que en castellano general indica, condescendientemente. un grado menor dela belleza, es, entre nosotros, una voz que se juega entera para elogiar o para señalar algo ironicamente. (¡lindo gesto!). En odo cso, mite una carga emocional e la qu carece de po si.
todo casoda adamite un carga emocional de lal l careceria de por si. Iguales argumento podrían alegar cada uno d los cuaterocientos millones de personas quem hablmaos la misma lengua
2) La palabra poetica, encamio, tiene otas exigenciasas, yano se trata de transmitir idceas, sino caomunicar emociones, estados de animo o scituaiones especificas, no intercambiables. En rigor, en la metaafora las palabras pierden su sentido socil y aduieren otro, nuevo ydistinto Cuando Pedro Salinas dice.”tu uerpo es como un rio que no acbara nunca de para” o GrciLorca expresa.”los caballeros están casaos/ on altas rubias/ eidiom blanco”, resulta eidnte q ue la palabras se emplean n un nido muy distino al de la mera comunicaion social. De hecho, ningún cuerpo es un rio, ningún idioma ine color; sin mbargo, ueda perfectamnteen clo lo que lospoetas uisieron comunicrnos y no simlemente decirnos. Etollega al aproismoen la onomtopeya. popr ejemplo, la clasica de Hrediaaq, ue dice.”e ltrueno horrendoque en frgor revieinta y sordo retumbadno sedilata” (Ctoi de memoria, por lo cual alguna inexatiud es posible). Aqul palabra social es reemplezada por sus caracteristicas sonoras, aunue conservandeo su setanio originl. aPero sin llegara estosexremosencontmraosotro bun ejemplo de plabra poetic, to es, irreemplzabl, en Ruben Dario, undodce: “Dichoo l {rbol ues apenas snsiivo/ y m{slapiedra dura, poue esta ya no sinte/pu no hy dolor grande u el dolor de t rio ni myor PESADUMBREuw la cid onciente”. En odoel frgmentose podrían intercambiar las palabras sin que variar lcontenio dl mensjeCasi toda, mejor dico, porue si intecambaiaramos l palabra “peumbre” por otra uivalnteel poem caia como un castillo d naipes.
Y ahora, prmítabnme la tonta vanidad de la auto-critica. Habia escrito un haiku, forma japonesa de poesia compuesta por 17 rigurosas silabas, ordenadas en 5-7-5 respecativamente, cuyos tema s habitualmente rmiten la naturaleza y sus fenómenos. Lo pensé desde una experiencia comú n: después de cesar la lluvia, todavía un t iempo má suele seguir goteando desde las hojas mojadas d e los árboles. En un primer intento, esribí:” Despue de llover (5)/los árboles repiten (: llueve otra vez (7). Ls ondiion etban umplida, el tma y las silabas, sin embargo no me ggustana eso de ue los árboles “repitieran”, omo quin “repite” los ajos del almuerzo. Haia ue eoncontra otra palabra,. pero ¿cual?, et el fntsma dlnmeo de silabas…Finalmente alguno de losocho millonesde dioess dl shintoismo, ino en mi uda y me sopló un palabra:”recruedan”. Mi jiku, ensu forma defnitiva quedó´:
Despues de llover
Lo árboles recuerdan:
Llueve otra vez
Meparece que quedó mejor. ¿A ustedes, qué lesparece?.
2) L palabra sagrada. La palabra inefable…, e lVerbo de los cristianos,…el Logos de los griegos…, el Om brahamanico…, la palabra mágica de los conjuros chamánicos…Casi todas las grandes relgiones tienen su libro sagrado: e lTalmud.. losEvangelios.. el Corán.. elPopol Vuh, elChilam Balan, el Tao-te –King.. todos ellos compuessto con palabra que intentan ser La Palabra. Por eso, todas las g randes tradiciones tienen tambien su lengua sagrada: el hebreo, el sánscrtiio, el latín el alfbeto rúnico, el ogmico …Pero este aspecto del lenguaje nos excede. Es mejor no tocarlo ahora y saber que existe, en la realidad o en nuestra mente, y que nuestras pobres palabras, sociales o poéticas, son solamenteun torpe intento, por proferirla. (B. S. V. otoño del 2011) ... (ver texto completo)
Huy Baldomero, ¡Pero que mal escribes!
Amigo Pellendas III: Si cuando me decís que escribo mal te referís al aspecto ”mecanográfico” del texto te doy la razón;, en cambio si aludís a mi estilo o a mi manera de expresarme…también. Es que, ¿sabés? ya lo dice el refrán´:”perro viejo no aprende trucos nuevos”, y a mi me pasa como al paisano que contaba don Atahualpa Yupanqui, que rezongaba porque: “con lo que le habia costado aprender a decir pilicola” (pelicula), ahora resulta que le decian“flim” (film)” ¡! Con lo que me costó aprender a ... (ver texto completo)
AmIgo Ferisa: veo que te ha hecho gracia el contrapunto conceptual Menéndez y Pelayo-Perez Galdos sobre el idioma catalán. CreEo Que el asunto tiene una seriedad que excede cualquier intento de tomarlo a guasa. Cuando volvi de mi viaje de "reconocimiento" por la España que había dejado con siete años y a la u vvolia como un viejo jubilado, con hijos, nietos y hasta biznietos, desparramados por el ancho mundo. Enamorado de Galicia, su gente y sus paisajes, decidi-con todo y mis años-emprender el estudio ... (ver texto completo)
Amigoss foreros: l hbia prometido acercarles para su evaluación las opiniones de dos gloriaa de las letras castellans. Un es de mi paisano, Mareclino Menendez y Playo; otra, D. Bentio Perez Galldosos. Tradicionalista el primero, liberal el segundo. Sus opininiones no sonn la s q ue uno esperari. a. Perro ahi estan, irrefutables
Dijo Pérez Galdos:, en carta persona a Narcíis Oller:
“No puede Ud. figurarase el desconsuelo que siento al ver un novelista de sus dotes, realmente excepcionales, escribiendo en lengua distinta del españ0l, que es, no lo dude Ud, la lengua d e las lenguas…La admiracion que siento por Ud. es bastante grande para hacerme desafiar las asperezas de una lengua cuyas bellezas no entiendo y cuya resurrección como lengua literaria no m explico.. El csellano sla lengua e losioses…el catalán por lo poco que yo entiendo de él, no tiene construcción propia…La sintaxis, la construccion son la nuestras. Nodifieren m asu en las palabras, cuya sequedad y dureza hieren el oido. Porr eso es tan fácil la traduccion. Es como rrancard un disfraz que solo está sujeto por un hilo. Yo leo la prosa de Ud. Y veo en ella castellano, pero con palabras catalanas. Es como un hombr blanco q ue se ha teñido de betun para ponerse negro, y no lo es. Ud., amigo m io, escribe en epañol sin sberlo…
En cuanto al tradicionalista cántabro, dijo en catalán, en ocasion de los juegos florales de Barcelona deen 1888, y en presencia de la regente, Doña Maria Cristna, dijo:
i—I per aixó, Seanyoar, sou vingunda a escoltar amorosamente los accents d’aquesta llengua, no forastera ni exotica, sino espanyola i neta de tota taca de bastardía Vostre generós i magnanim esperit compren q ue la unitat des pobles es uñitat organic i viva, i no pot ser aueixa unitat ficticia, verdadera uñita de t la mort; yc omprn també qeue les llengues, signe y penyora de raca, no es forgen capritxiosament ni s’imponen per la forca, ni es prohibeixen ni es manen per llei, ni es deixen ni es prenen per voler, puix tes la mes inviolable i mes sant enu la conscieanci humana, que el “nexus” secret en que vivenlka paroula i el pensament. nI hi ha major sacrilege i ensems mes inútil inútil que pretendre engrillonar lo que sDeu ha fet espiritual i lliure: loverb humá, resplandor debil i mig esborrat, pero resplandor al fin, de la persula divina
(Ambas citas han sido transcriptas de la “Hisrrtoia de Cataluña” de, deJuan Reglá Alianza edtiorial Madrid. 1974 pp-178/179-
aTodvia más sorprendente me resulto leer en” Harrys Magazin. com”, un blog argentino, en un comntario firmado por e l Dr. Lu is Maria Bandieri (“Jose Antonio y su fuislamiento mediatico”) el testimoio de Jordi Pujol, que “nació en1930, fue presidente de la l Gnerlitat de Cataluña”, precisa el autorun poo innecesriamne, pro rcuerdeseuees nblg argentino. Pujol ha dicho: 2 Mir, se que la cita es un riesgo, pero uno de losq ue entendió mejor, y en circunstancias muy difíciles, el catalanismo, fue Jose Antonio Primo de Rivera”. El autor omite mencionar la fuente de la cita, pero el DR. Bandierii es una personlidad lo bastante conocida y de probada honradez intelectual para que se le perdone el olvido. (Al que dicilmente me va a perdonar mi insitencia enla figura de Jose Antonio, es el amigo forero que firma Ferisa.. pero, en fin,”esa ya es otra historia”, omo diría Rudyard Kipling;) ... (ver texto completo)
amig delFro: me parece que etan errando e ponchazo los que atibuyen posiciones politicas politicasa al uso d las lenguas locales de Galicia, Cataluña o las a Vscongdas. Hay puebas que lo documentanuan. Estoy buscando una sobre el cstala, wue involucra a nai menos ue menendez Y pelayo y a Perez Gldos, dos lorias dl cstllno comun. en unto las ncuntre, se lasmando. Bslder
amigos foreros: mientrs leo el intercambio de opiniones- a veces rayano en la disputa-sobre las distintas lenguas españolas no dejo de pensar en las palabras del gaucho Martin Fierro, que dicen:
Los hermanos sean unidos
Porque esa es la Ley Primera
Tengan unión verdadera
En cualquier lado que sea
Porue si entre ellos pelean
los devoran lo de "ajuera"

Me viene a lan mente esto coniderando qué poca diferencia hay entre el castellano comun y las lenguas vercnaulasEn mi opinión antes que discriminarlas ... (ver texto completo)